当前位置:首页 >综合 >抖森深情朗读艾米莉·勃朗特诗歌 看看《呼啸山庄》如何传入而我国的

抖森深情朗读艾米莉·勃朗特诗歌 看看《呼啸山庄》如何传入而我国的

2024-03-29 07:42:40 [综合] 来源:蓝琛资讯网

  中国小康网讯 近日,抖森抖森(Tom Hiddleston)用充满磁性的深情诗歌山庄英式发音,深情读诗艾米莉·勃朗特诗作《爱情与友谊》在网上热传。朗读莉勃朗特这家伙不对劲呀作为英国文学史上著名的艾米勃朗特三姐妹之一,艾米莉·勃朗特是呼啸何传一位才华横溢的诗人,当然,抖森提起这位女性作家自然绕不开她的深情诗歌山庄代表作《呼啸山庄》。

1597646681993339.png

抖森朗读艾米莉·勃朗特微博截图

  如果说让中国女性评出“西方四大名著”的朗读莉勃朗特话,那么,艾米《简爱》《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《玩偶之家》可能会高票当选,呼啸何传因为这四本书不但对西方女性解放运动产生过重大影响,抖森而且,深情诗歌山庄从五四时期滥觞,朗读莉勃朗特一直绵泽着独立、艾米自强、呼啸何传这家伙不对劲呀追求幸福的中国女性们至今。

  这四本只有《玩偶之家》作者易卜生是男性,其他三位都是女性。有意思的是,《呼啸山庄》的作者艾米莉·勃朗特和《简·爱》作者夏洛蒂·勃朗特是亲姐妹,而且,艾米莉和《傲慢与偏见》作者简·奥斯汀一样,终其一生,足不出户,却创作出了传世的名著。

1597646744336006.png

  勃朗特三姐妹都是作家,从左至右:安妮·勃朗特、艾米莉·勃朗特、夏洛蒂·勃朗特

  艾米莉是勃朗特三姐妹中的老二,是一位天才女孩。她短短30年的人生,创作出了193首诗歌,却只留下一本小说,还是散文诗体的,那就是《呼啸山庄》。然而这本书甫一出版,却并不像姐姐夏洛蒂的《简·爱》那样畅销,因为其先锋的写作手法、想象奇崛的文风和激进的女性主义,并不为当时世人所理解。

  直到二十世纪,她的作品才迎来了春天,其超前的意识到今天亦不过时,还有很多丰富的内涵留待未来去研究。被评论家誉为“唯一一部没有被时间的尘土遮没了的书”。

  《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。

  《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编电影,我国几乎与之同期上映,结果译名与伍光建老先生的风格截然相反。

  如果说伍老译成《狭路冤家》是想突出复仇主题,是从男主角希斯克利夫的角度,那么,电影版本的译名《魂归离恨天》则突出了悲剧主题,是从女主角凯瑟琳的角度,名字透着浓浓的女权意识。

1597646832663918.png

《魂归离恨天》(1939年)电影剧照

  1939年的《魂归离恨天》电影,饰演希斯克利夫的劳伦斯·奥利弗与同年上映的《乱世佳人》饰演郝思嘉的费雯丽是伉俪。后来孙道临又配了他在《王子复仇记》里饰演的哈姆雷特。

  三年后的1942年,上海商务印书馆出版了《呼啸山庄》的第二个中文译本,译名比第一个还要直白粗犷——《咆哮山庄》,直接把希斯克利夫的“日常动态”给展现出来了,可是译者却是一位翻译出莎士比亚全集的文弱青年——梁实秋。

  这个译名在当时引起了很大的争议,可能因为他和鲁迅先生论战过,所以人人“莫敢撄其锋”。但是译得这么“随性”,终归是对这位伟大女性的不敬,而且透着浓浓的“大男子主义”。

  只有一个女孩站了出来,要为原著正名。她是西南联大外文系的学生、《红楼梦》中译英的翻译大家杨宪益的妹妹——时年23岁的杨苡。

QQ截图20200817144816.png

  前排左一为杨苡。

  杨苡自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥。在书中第一章里已明确指出W. H.是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”

  但是,既然已经和男性权威叫板了,总得拿出个新的方案。好在杨苡在西南联大学习英文,有个“念念有词”的好习惯。

  一个风雨交加的夜晚,杨苡来到窗前,外面和书中开头那场阴森怖人的风雨之夜是那么相似——

  “宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”

1597646960503565.png

1943年兰登书屋的《呼啸山庄》插图

  1943年兰登书屋版本,弗里茨·爱岑贝格画的凯瑟琳鬼魂呼叫开窗的经典场景,杨苡就是根据这个场景,灵光乍现,得到了“呼啸山庄”这个神来之笔。

  得到了神来之笔的书名,杨苡便开始潜心迻译了。

  此时正值抗战期间,另一位传奇女性,只比杨苡大5岁的作家、画家、编辑赵清阁,正投身救亡运动,为了激励民族斗志,首次将《呼啸山庄》搬上话剧舞台。由一个女孩创造了“第一”,梁实秋本人都敬佩至极。

  赵清阁的译名柔中带刚,叫《此恨绵绵》。化用自白居易的《长恨歌》中”此恨绵绵无绝期”一句,突出了民族大义与国仇家恨。

  这部五幕话剧在重庆、上海等地公演,在社会上产生了重大反响,1944年,重庆新中华文艺社出版了赵清阁的这个剧本。

  而到了1955年,杨苡定名为《呼啸山庄》的翻译版本,终于由平明出版社出版。从此,方平、田心、宋兆霖以男性译者为主的50多个译本,一直沿用这个名字,没有人再提出异议。

  一位伟大的女性创作的一部伟大的散文诗体小说,促进了另一个伟大国度的伟大事业,并且由一个小女孩定下了一个流芳千古的书名,这本身就是一段传奇。(子华)

(责任编辑:时尚)

    推荐文章